Azap Tradução Simultânea de conferências, congressos, seminários, reuniões - Consulte-nos!


tradução escrita
tradução simultanea tradução de textos tradução de contratos traducao simultanea tradução de websites traducao de textos técnicos tradução simultanea são paulo tradução de curriculos
Pergunta
Resposta
Como eu digo "boletim de ocorrência"?
AZAP: Police report.
Como falo "jeitinho brasileiro"?
AZAP: Diga Brazilian artful fix. E não pense que esta é uma tradução adaptada. Artful fix é o correlato de jeitinho, mesmo.
Como se diz "aproveitamento" em inglês?
AZAP: Effective use.
Como se diz "cadastrar" em inglês?
AZAP: Diga "keep file records of".
Como se diz "ensino profissionalisante" em inglês?
AZAP: Diga vocational training.
Como se diz "serviço de pronto atendimento" em inglês?
AZAP: Pode dizer call-out service.
Improvisar em inglês é to improvise?
AZAP: O melhor correlato, para nós, para o verbo improvisar é to ad-lib, mas to improvise é razoável.
O que significa "fast turnaround"?
AZAP: Algo próximo a atendimento rápido.
Qual é a diferença entre "accountability" e "responsibility"?
AZAP: Accountability é a responsabilidade final, ou seja, a responsabilidade pelo resultado de algum projeto ou tarefa. Responsibility é a responsabilidade individual por uma tarefa, não pelo resultado final.
Qual é a melhor tradução para "boletim de medição"?
AZAP: measurement report.

Home
| Quem Somos | Serviços | Cursos | Glossário | CVs | Brasil | Notícias | Links | Contato

Copyright©2005. AZAP Tradução Simultânea Ltda. Todos os direitos reservados.